Konferencno tolmacenje

Zdi se, da je veliko različnih konferenc, moški iz drugih okolij in ljudje iz daljnih držav, ki znajo in služijo različne jezike. Med konferenco želijo vsi natančno vedeti, zato obstaja oblika konferenčnega prevajanja.

Ta politika je situacija razlage, med pogovori udeleženci nosijo slušalke in skozi njih vpišejo glas učitelja, ki samo prevede govorjeno, v pogovore, besedilo in moderira glas v skladu z izvirnikom.Prevajalec se v začetni vlogi vedno zapre.V konferenčnem smislu razlikujemo več načinov takšnih prevodov in seveda:- zaporedni - prevodi po govoru govorca,- sočasno - poteka skupaj z govornikom,- rele - med dvema jezikoma, ki uporabljata tretji jezik,- retour - prevod iz maternega jezika v daleč,- vrtenje - uporaba enega izvornega jezika za ljudi,- cheval - en prevajalec zasluži v dveh kabinah na samem sestanku,- simetrični sistem - ko udeleženci poslušajo prevode v več izbranih jezikih,- šepet - prevod, usmerjen na uho udeleženca konference, ki je pri prevajalcu,- znakovni jezik - simultani prevod v znakovni jezik.Ker konferenčni prevodi niso tako umirjeni in zahtevajo veliko znanja prevajalcev, za sodelovanje v takšnih prevodih morate imeti veliko izkušenj, veliko znanja in veliko dobrega za obravnavo drugih vrst prevodov.Najpogosteje pa med tolmači tolmači tolmačijo po metodi konsekutivnega tolmačenja ali stojijo v kabini s sočasno metodo.Pogosto lahko na televiziji dajemo mnenje o takšnih prevodih, ko prikazujemo različne konference in sestanke.Prevajalec ponuja vsa sporočila zelo sistematično in natančno, včasih mora prevajalec sporočiti sporočilo v istem tonu glasu in glas samo zaustaviti, kot se zdi govornik.