Vaje za simultano prevajanje

Odpiranje meja in možnost sodelovanja med mednarodnimi podjetji je v zadnjih letih povzročilo veliko različnih možnosti prevajalcev. Spremljajo izvršne direktorje, predstavnike velikih korporacij in imajo tudi različne prevode, tudi na poslovnih sestankih in tudi pomembnih pogodbah. Vendar je takšno delo pomembno in absorbira veliko veščin, ne le jezika.

Ena najpomembnejših oblik je konsekutivno tolmačenje, kjer določitev ne prekinja govorca, ampak ugotavlja njegov govor in po tem, ko odloži zadnji jezik. Na tem mestu je treba poudariti, da zaporedno tolmačenje ne gre za natančen prevod stavkov vsakega govorca, temveč za izbiro najpomembnejših nastopov iz mnenj in namen splošnega smisla. Prevajalci sami priznavajo, da je to velika naloga, saj morate poleg znanja enega jezika imeti sposobnost analitičnega razmišljanja. Zato se mora prevajalec odločiti, kaj je pri določenem stavku najpomembnejše.

Hkratni prevodi so nekoliko enostavnejša oblika prevajanja. V trenutnem primeru prevajalec s slušalkami posluša pozornost v izvirnem jeziku in hkrati prevede slišano besedilo. Te vrste prevodov se običajno uporabljajo v televizijskih ali radijskih poročilih.

Najpogosteje je vedno pomembno, da se srečamo s povezavo. Ta način prevajanja je sestavljen iz dejstva, da govorec govori 2-3 stavke, naredi tišino, medtem ko prevajalec prevedbo izjavo iz izvornega jezika prevede v zadnji. V kolikor zaporedni prevodi zahtevajo opombe, v povezavah za prevod niso potrebni zaradi napačne količine besedila.

Zgoraj navedeni primeri so le nekatere vrste prevodov, namen je tudi spremljanje prevodov (predvsem na sestankih državnih organov in politikov ali pravni / sodni prevodi.

Gotovo je samo: v prevajalski praksi se poleg popolnega znanja določenega jezika dodajo refleksi in zanimanje, pa tudi dikcija in visoka stopnja odpornosti na stres. V pogodbi z zadnjim je pri izbiri prevajalca vredno videti njegovo znanje.